Blog
AI
5 min read

Scale global reach with AI Subtitle Translations

Socialive
February 10, 2026

Key takeaways:

  • Automatically translates transcripts and captions
  • Available in up to 75 languages
  • Set to launch late in Q1 2026

The power of video is that it connects audiences — no matter where they are. Video is used to connect distant physical locations and express messages in an authentic, engaging way.

So why let language be a barrier?

If social media is any example, businesses need to consider — or, in some cases, prioritize — content that serves non-English-speaking audiences. Research shows that more than 60% of the world uses social media, despite only about 20% of digital audiences speaking English as their first language.

TL;DR: companies that only create content in English are missing a massive opportunity.

Enter Socialive’s NEW Subtitle Translations. Socialive’s platform automatically generates a transcript that is burned into videos as subtitles. Businesses can translate those subtitles into 75 languages to help localize content and scale the reach of each piece of core content.

Translated subtitles in Socialive

Subtitle Translations help businesses reach new audiences by adding translated subtitles to videos. The value of a translation generated in platform goes far beyond the simple idea of viewing content in a familiar language.

Translate compliant content

Subtitle translations enable highly regulated industries to distribute the same approved, compliant content in new languages. The current process for a financial services company or wealth management firm to create videos in different videos might include several steps.

The creative team drafts a script, there’s a lengthy approval process, and then there are tons of manual elements that can get in the way. Of course, the advisor has to nail the take, but then there are more content and brand reviews for each video. Each translation demands its own creation and review cycle — and what happens when the translator for a specific language is unavailable?

And that’s all assuming you’re using the same English video and adding captions for each translation, rather than recording new versions in each language.

Clearly, there must be a better way.

A more efficient localization process

Here’s what a subtitle translation workflow looks like with Socialive.

  • The creative team creates an approved video template in Socialive 
  • The template is approved by the brand team
  • The script is sent through a compliance review
  • The English script is sent in a recording invite to each advisor
  • The advisors record their videos and make quick edits from the invite link
  • The creative team receives each video and performs quick content checks
  • The creative team generates versions with subtitles for each desired language
  • Each translated video is sent for language-based compliance reviews
  • The firm sends each video to the appropriate audience

That level of scale is inconceivable without the power of Subtitle Translations (and a little help from Socialive’s CreatorSuite).

Save weeks of time across campaigns

The traditional localization workflow couldn’t scale because it was time-consuming. Even with an in-house translator, it can take up to an hour to produce a high-quality translation from scratch for a 30-second video.

Multiply that by the number of videos in the campaign and by the number of languages needed. For a campaign of videos featuring five advisors, distributed in 10 languages, it would take weeks of work across various agencies and reviewers.

Subtitle Translations centralizes all that work. Simply translate each video, generate transcripts from each version, and send those transcripts to the appropriate reviewer.

Subtitle translations can reduce localization time by weeks per campaign.

Cut localization fees in half

The traditional localization process was also cost-prohibitive. Agencies charge an average of $50 per hour of work or around $0.50 per word for a high-quality translation. Again, that’s assuming the agency is responsible for reviewing the video, manually creating a transcript, and then translating it from English into the intended language.

Those same agency costs plummet when the task is to review each transcript and ensure the translation hits the mark for the local audience.

Enterprises can cut translation costs by 50-80% by shifting agencies from production to review.

How else AI is powering video creation

While English might be the primary language of the business world, it’s not the primary language for the bulk of global audiences. Subtitle Translations open up the nearly-80% of the globe that doesn’t speak English to the content of English-based businesses.

Subtitle Translations is the first of Socialive’s AI-powered features that extend the reach of your video content. Much like the AISuite, it uses embedded, applied AI to accelerate video creation and scale enterprise communication.

Of course, having a video viewable by multilingual audiences is only one piece — it has to look and sound great, too. The AISuite focuses on making every take the best take, eliminating the need to re-record content that isn't up to enterprise-quality standards.

The Enhance pillar of the AISuite includes:

Check out our webinar that covers Subtitle Translations, Super Resolution, and Sharpen, and provides a bit more context on Socialive’s perspective on AI. Click here to register for the webinar recording.